Expressing Distance with 离 (lí) in Chinese: Everything You Need

离 (lí) is considered one of the core, ‘basic’ words in Chinese. The way it works might not seem too intuitive to an English speaker. And no wonder: the concept of 离 (lí) barely exists in English, and to use it correctly, you need to resort to a seemingly twisted sentence structure.
But let’s try to make it less scary by analyzing some of its defining features.
离 (lí) can be used to express the distance between various things, but the grammatical pattern is pretty much the same. To make things easier for you, we’ll start by discussing its two most common applications in space and time. Later on, we’ll take a look at the remaining ones.
Expressing Distance in Space with 离 (lí)
离 (lí) is often translated as “be (away) from” in English. It’s a close interpretation, but not an exact 1-1 match. It’s best to think of 离 (lí) as the symbol ↔.

离 (lí) is primarily used to measure the distance between two places or objects. To English speakers, the sentence pattern could take a little getting used to, as the “distance” is said at the end.
Pattern
place 1 + 离 (lí) + place 2 + distance
literally: place 1 is away from place 2 (by this) distance
The pattern is rather fixed. That is, whether you’re just saying if a place is close, or far from another place, or want to be more specific, the pattern stays the same.
The “distance” itself, however, can be anything from vague to concrete. Let’s have a look!
Non-specific Distance: 近 (jìn)/远 (yuǎn)
Unless you want to mention a specific distance between the two places, you can simply use the adjectives 近 jìn and 远 yuǎn (with adverbs of degree) to refer to the general distance in a 离 (lí) sentence.
Examples:
- 火车站离飞机场很近。
Huǒchē zhàn lí fēijī chǎng hěn jìn.
The train station is quite close to the airport.
literally, the train station ↔ the airport | quite close
- 北京离上海很远。
Běijīng lí shànghǎi hěn yuǎn.
Beijing is far from Shanghai.
Beijing ↔ Shanghai | very far
- 我家离公司非常近。
Wǒ jiā lí gōngsī fēicháng jìn.
My home is close to the office.
my home ↔ the office | very close
- 地铁站离这里非常远。
Dì tiě zhàn lí zhèli fēicháng yuǎn.
The metro station is very far from here.
the metro station ↔ here | very far
- 这家酒店离海滩太远了!
Zhè jiā jiǔdiàn lí hǎitān tài yuǎn le!
This hotel is really far from the beach!
this hotel ↔ the beach | really far
The structure stays the same whether you are saying it in the negative form or asking a question.
Negation
- 火车站离飞机场不远。
Huǒchē zhàn lí fēijī chǎng bù yuǎn.
The train station is not far from the airport.
the train station ↔ the airport | not far
- 北京离上海不近。
Běijīng lí shànghǎi bú jìn.
Beijing is not close to Shanghai.
Beijing ↔ Shanghai | not close
- 我家离公司不太远。
Wǒ jiā lí gōngsī bú tài yuǎn.
My home is not too far from the office.
my home ↔ the office | not too far
Note that it is the the “distance” segment in the sentence that calls for negation, not the word 离 (lí).
Question
- 火车站离飞机场近吗?
Huǒchē zhàn lí fēijī chǎng jìn ma?
Is the train station close to the airport?
the train station ↔ the airport | close?
- 北京离上海远吗?
Běijīng lí shànghǎi yuǎn ma?
Is Beijing far from Shanghai?
Beijing ↔ Shanghai | far?
- 你家离公司近不近?
Nǐ jiā lí gōngsī jìn bu jìn?
Is your home close to the office?
your home ↔ office | close or not close?
- 地铁站离这里远不远?
Dìtiě zhàn lí zhèli yuǎn bu yuǎn?
Is the metro station far from here?
the metro station ↔ here | far or not far?

Specific Distance
Now, if you want to be more precise than just “close”, “not close”, or “far”, “not far”, you can also choose to talk about a specific distance using a metric unit of distance, such as kilometers, miles, meters, etc.
An optional “远” can be added at the end of the sentence to make clear that you are talking about the distance in space (it kind of works like “in length” in English, and has no implication whatsoever that the place is far).
- 火车站离飞机场十英里(远)。
Huǒchē zhàn lí fēijī chǎng shí yīnglǐ (yuǎn).
The train station is ten miles from the airport.
literally, the train station ↔ the airport | ten miles (in length)
- 北京离上海1088公里(远)。
Běijīng lí shànghǎi 1088 gōnglǐ (yuǎn).
Beijing is 1088 kilometers from Shanghai.
Beijing ↔ Shanghai | 1088 kilometers (in length)
- 地铁站离这里五百米(远)。
Dìtiě zhàn lí zhèlI wǔ bǎi mǐ (yuǎn).
The metro station is 500 meters from here.
the metro station ↔ here | 500 meters (in length)
- 这家酒店离海滩两百多米(远)。
Zhè jiā jiǔdiàn lí hǎitān liǎng bǎi duō mǐ (yuǎn).
This hotel is a bit more than 200 meters from the beach.
this hotel ↔ the beach | 200+ meters (in length)
You can also use descriptions like “2 metro stops”, “5 minutes’ walk” to measure a distance (a number is usually required in these phrases). For example:
- 火车站离飞机场开车二十分钟(远)。
Huǒchē zhàn lí fēijī chǎng kāichē èr shí fēnzhōng (yuǎn).
The train station is twenty minutes’ drive from the airport.
the train station ↔ the airport | by car twenty minutes (in length)
- 北京离上海坐飞机两小时(远)。
Běijīng lí shànghǎi zuò fēijī liǎng xiǎoshí (yuǎn).
Beijing is two hours away from Shanghai by plane.
Beijing ↔ Shanghai | by plane two hours (in length)
- 我家离公司两站地铁(远)。
Wǒ jiā lí gōngsī liǎng zhàn dìtiě (yuǎn).
My home is two metro stops away from the office.
the metro station ↔ here | two metro stops (in length)
- 这家酒店离海滩走路五分钟(远)。
Zhè jiā jiǔdiàn lí hǎitān zǒulù wǔ fēnzhōng (yuǎn).
This hotel is five minutes’ walk from the beach.
this hotel ↔ the beach | by walking five minutes (in length)

Note that native speakers often use words built on the character 有 yǒu (e.g. 只有 zhǐ yǒu, 还有 hái yǒu) before the number in the “distance” segment to emphasize that the distance is small or large. For instance,
- 火车站离飞机场只有十英里(远)。
Huǒchē zhàn lí fēijī chǎng zhǐ yǒu shí yīnglǐ (yuǎn).
The train station is only ten miles from the airport.
the train station ↔ the airport | only exists ten miles (in length)
- 火车站离飞机场开车还有两小时(远)。
Huǒchē zhàn lí fēijī chǎng kāichē hái yǒu èr shí fēnzhōng (yuǎn).
The train station is still two hours’ drive from the airport.
the train station ↔ the airport | by car still exists two hours. (in length)
It could just be a 有 (yǒu) as well (translated as “exists” or “there is”) added before the number. When native speakers include it in the sentence, they are usually implying that the place is far in their opinions.
这家酒店离海滩走路有五十分钟(远)。
Zhè jiā jiǔdiàn lí hǎitān zǒulù yǒu wǔ shí fēnzhōng (yuǎn).
This hotel is fifty minutes’ walk from the beach. (with implication: it’s far)
this hotel ↔ the beach | by walking exists fifty minutes (in length)
The 有 (yǒu) is totally optional. You don’t need to (and really shouldn’t) add it to the structure if the distance is obviously short.
这家酒店离海滩走路有五分钟(远)。
Zhè jiā jiǔdiàn lí hǎitān zǒulù yǒu wǔ fēnzhōng (yuǎn).
This hotel is five minutes’ walk from the beach.
this hotel ↔ the beach | by walking exists five minutes (in length)
(It’s grammatically correct, but sounds strange – unless we all agree that 5 minutes’ walk away is far)

Asking about the Distance with 离 (lí)
Now that you know how to describe the distance from one place to another, you might as well want to find out how to ask the question “how far is place A from place B?”.
It’s actually quite easy. The pattern is basically the same, only this time you need to replace the distance description with the phrase “多远 (duō yuǎn)”, meaning “how far?”.
Pattern
place 1 + 离 (lí) + place 2 + 多远 (duō yuǎn)?
- 火车站离飞机场多远?
Huǒchē zhàn lí fēijī chǎng duō yuǎn?
How far is the train station from the airport?
the train station ↔ the airport | how far?
- 北京离上海多远?
Běijīng lí shànghǎi duō yuǎn?
How far is Beijing from Shanghai?
Beijing ↔ Shanghai | how far?
- 你家离公司多远?
Nǐ jiā lí gōngsī duō yuǎn?
How far is your home from the office?
your home ↔ the office | how far?
- 地铁站离这里多远?
Dìtiě zhàn lí zhèlǐ duō yuǎn?
How far is the metro station from here?
the metro station ↔ here | how far?
- 这家酒店离海滩多远?
Zhè jiā jiǔdiàn lí hǎitān duō yuǎn?
How far is this hotel from the beach?
this hotel ↔ the beach | how far?
Just like in statements, native speakers often add 有 (yǒu) before the phrase 多远 (duō yuǎn), making it 有多远 (yǒu duō yuǎn) when they presume the distance between the two places is large.
Compare these:
这家酒店离海滩多远?
Zhè jiā jiǔdiàn lí hǎitān duō yuǎn?
this hotel ↔ the beach | how far?
Raising the question with “多远 (duō yuǎn)” indicates that the speaker doesn’t have a clue whether the hotel is near or far from the beach.
这家酒店离海滩有多远?
Zhè jiā jiǔdiàn lí hǎitān yǒu duō yuǎn?
this hotel ↔ the beach | exists how far?
Raising the question with “有多远 (yǒu duō yuǎn)” indicates that the speaker, though having no idea of the distance, presumes that the hotel is far away from the beach.
Note that, in English, you may also ask “How close is place A from B?” if the distance is obviously short. However, in Chinese, you will always need to ask the question with “how far – 多远 (duō yuǎn)”, no matter how close the places are to each other.

Expressing Distance in Time with 离 (lí)
You can also use 离 (lí) to measure distance in time with a similar pattern.
Pattern
moment 1 + 离 (lí) + moment 2 + duration
literally: moment 1 is away from moment 2 (by) this duration
The moments can be any specific point in time in the past, present, or future, such as a particular year, a day, an era, happening of an event, etc.
Just as with distance in space, you can also use the adjectives 近 (jìn) and 远 (yuǎn) to refer to the distance in time (aka, duration) if you are not being specific.
- 圣诞离现在很近。
Shèngdàn lí xiànzài hěn jìn.
Christmas is quite close to now.
Christmas ↔ now | quite close
- 冬天离现在不远。
Dōngtiān lí xiànzài bù yuǎn.
Winter is not far from now.
winter ↔ now | not far
- 侏罗纪离我们的时代非常远。
Zhūluójì lí wǒmen de shídài fēicháng yuǎn.
The Jurassic is very far from our era.
the Jurassic ↔ our era | very far

If you want to be more precise and talk about a specific duration, simply use units that measure the time, such as minutes, hours, days, weeks, months, years, etc.
Note that words like 有 (yǒu), 只有 (zhǐ yǒu), 还有 (hái yǒu), etc are usually used before the number for emphasis when indicating duration.
- 唐朝离现在有一千多年。
Tángcháo lí xiànzài yǒu yì qiān duō nián.
Tang Dynasty is more than one thousand years (ago) to now.
Tang Dynasty ↔ now | exists more than one thousand years
- 现在离圣诞还有五个月。
Xiànzài lí shèngdàn hái yǒu wǔ gè yuè.
Now is still five months (away) from Christmas.
now ↔ Christmas | still exists five months
- 今天离奥运会开幕只有一百天。
Jīntiān lí àoyùnhuì kāimù zhǐ yǒu yì bǎi tiān.
Today is only one hundred days (away) from the opening of the Olympics.
today ↔ the opening of the Olympics | only exists one hundred days
- 回到未来三部曲离现在已经有三十多年了。
Huídào wèilái sānbùqǔ lí xiànzài yǐjīng yǒu sān shí duō nián le.
Back to the Future trilogy is already more than thirty years (ago) to now.
Back to the Future trilogy ↔ now | already exists more than thirty years

Notice that when the current moment (e.g. 现在 xiànzài, 今天 jīntiān) is used as the starting point (in the position of moment 1) to measure duration, native speakers often choose to omit it to keep the sentence short and concise. This is particularly common in spoken Chinese.
现在离圣诞还有五个月。Xiànzàilí shèngdàn hái yǒu wǔ gè yuè.
→ 离圣诞还有五个月。Lí shèngdàn hái yǒu wǔ gè yuè.
There’s still five months before Christmas.now↔ Christmas | still exists five months
今天离奥运会开幕只有一百天。Jīntiānlí àoyùnhuì kāimù zhǐ yǒu yì bǎi tiān.
→ 离奥运会开幕只有一百天。Lí àoyùnhuì kāimù zhǐ yǒu yì bǎi tiān.
There’s only one hundred days before the opening of the Olympics.today↔ the opening of the Olympics | only exists one hundred days
Expressing Other Distance with 离 (lí)
离 (lí) does not just dwell in the realm of space and time. You can practically use the same pattern to express the distance between any two things. Some most obvious examples include
people
- 凶手离我只有十米。
Xiōngshǒu lí wǒ zhǐ yǒu shí mǐ.
The murderer is only ten meters away from me.
the murderer ↔ me | only exists ten meters
phenomena
- 人工智能离我们的日常生活越来越近。
Réngōng zhìnéng lí wǒmen de rìcháng shēnghuó yuèlaiyuè jìn.
Artificial intelligence is (getting) closer and closer to our daily lives.
artificial intelligence ↔ our daily lives | closer and closer
goals
- 我的中文离完美还很远。
Wǒ de zhōngwén lí wánměi hái hěn yuǎn.
My Chinese is still far from being perfect.
my Chinese ↔ perfection | still quite far
concepts
- 成功离失败只有一步之遥。
Chénggōng lí shībài zhǐ yǒu yíbùzhīyáo.
Success is only one step’s distance away from failure.
success ↔ failure | only exists one step’s distance
The list can go on and on. Just be attentive to how native speakers use 离 (lí) in real life and soon you’ll be very comfortable with the pattern.
Formal Version of 离 (lí)
The above is more than enough to be able to understand how to express distance in Chinese. We even included some fairly difficult sentences for this level, just to keep you on your toes! If you’re still in the mood for enriching your vocabulary, though, you might be interested in this formal version of 离 (lí):
距离 (jùlí)
The word 距离 (jùlí) is in fact the complete form of 离 (lí). It works exactly the same, but just sounds more formal. You’ll often come across this word in TV news, newspapers, books…
Let’s replace 离 (lí) with 距离 (jùlí) in some of the examples.
- 北京距离上海很远。
Běijīng jùlí shànghǎi hěn yuǎn.
Beijing is far from Shanghai.
- 我家距离公司两站地铁(远)。
Wǒ jiā jùlí gōngsī liǎng zhàn dìtiě (yuǎn).
My home is two metro stops away from the office.
- 唐朝距离现在有一千多年。
Tángcháo jùlí xiànzài yǒu yì qiān duō nián.
Tang Dynasty is more than one thousand years (ago) to now.
- 距离奥运会开幕只有一百天。
Jùlí àoyùnhuì kāimù zhǐ yǒu yì bǎi tiān.
There’s only one hundred days before the opening of the Olympics.

Wrap up
- 离 (lí) is primarily used to express distance in space and time.
- It can also measure the distance between various other things.
- It’s best to think of 离 (lí) as the symbol ↔.
- The formal version of 离 (lí) is 距离 (jùlí). They work the same.
All right, that’s everything you need to know about 离 (lí) in Chinese. As we said, the sentence pattern could take a little getting used to, so keep practicing! Soon you’ll be able to use it like a pro!
Don’t forget to check other grammar articles on ImproveMandarin.Com’s Grammar Channel. Remember, grammar is the glue that holds the pieces of language together!